<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿建德江>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: SLEEPING ON CHIEN-TE RIVER>
<BookPage: 150>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
移舟泊煙渚，
日暮客愁新。
野曠天低樹，
江清月近人。
<End Poem>
<Translation>
Our boat by the mist-covered islets we tied.
   The sorrows of absence the sunset brings back.
   Low breasting the foliage the sky loometh black.
The river is bright with the moon at our side.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Our boat by the mist-covered islets we tied.
The sorrows of absence the sunset brings back.
Low breasting the foliage the sky loometh black.
The river is bright with the moon at our side.
<End Formatted Translation>